友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
白朗宁夫人十四行诗-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
满怀心事,我把它抽开在指尖,
Which now upon my fingers thoughtfully
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
I ring out to the full brown length and say
收下吧。”我的青春已一去不回,
'Take it。' My day of youth went yesterday;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
My hair no longer bounds to my foot's glee;
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
Nor plant I it from rose… or Myrtle…tree;
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
As girls do; any more。 It only may
从一个老是歪着的头儿--由于
Now shade on two pale cheeks the mark of tears
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
Taught drooping from the head that hangs aside
原以为理尸的剪刀会先把它收去,
Through sorrow's trick。 I thought the funeral…shears
可不想爱情的名份得到了确认。
Would take this first; but Love is justified; ……
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
Take it thou; 。。。 finding pure; from all those years;
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
The kiss my mother left here when she died。
*19。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首
心灵跟心灵也有市场和贸易,
The soul's Rialto hath its merchandize;
在那儿我拿卷发去跟卷发交换;
I barter curl for curl upon that mart;
从我那诗人的前额,我收下了
And from my poet's forehead to my heart
这一束,几根发丝,在我心里
Receive this lock which outweighs argosies; ……
却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,
As purply black; as erst to Pindar's eyes
在我眼里,就象当初平达所看见的
The dim purpureal tresses gloomed athwart
斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。
The nine white Muse…brows。 From this counterpart; 。。。
为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影
The bay…crown's shade; Beloved; I surmise;
依然逗留在发尖--爱,你看它
Still lingers on thy curl; it is so black!
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
Thus; with a fillet of smooth…kissing breath;
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
I tie the shadows safe from gliding back;
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
And lay the gift where nothing hindereth;
我的心头,叫它就象生长在你额上,
Here on my heart; as on thy brow; to lack
感受着体热,直到那心儿有一天冷却。
No natural heat till mine grows cold in death。
*20。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首
亲爱的,我亲爱的,我想到从前--
Beloved; my Beloved; when I think
一年之前,当时你正在人海中间,
That thou wast in the world a year ago;
我却在这一片雪地中独坐,
What time I sat alone here in the snow
望不见你迈步留下的踪迹,
And saw no footprint; heard the silence sink
也听不见你的謦咳冲破了这死寂;
No moment at thy voice; 。。。 but; link by link;
我只是一环又一环计数着我周身
Went counting all my chains as if that so
沉沉的铁链,怎么也想不到还有你--
They never could fall off at any blow
仿佛谁也别想把那锁链打开。
Struck by thy possible hand 。。 why; thus I drink
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
Of life's great cup of wonder! Wonderful;
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
Never to feel thee thrill the day or night
都有你的行动、声音在空中震荡,
With personal act or speech; …… nor even cull
也不曾从你看着成长的白花里,
Some prescience of thee with the blossoms white
探知了你的消息--就象无神论者
Thou sawest growing! Atheists are dull;
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
Who cannot guess God's presence out of sight。
*21。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首
EBB ‘‘Sonnets From the Portuguese'' No。 XXI
请说了一遍,再向我说一遍,
Say over again; and yet once over again;
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
That thou dost love me。 Though the word repeated
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Should seem ‘a cuckoo…song;' as thou dost treat it。
可是记着,在那青山和绿林间,
Remember; never to the hill or plain;
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Valley and wood; without her cuckoo…strain
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
es the fresh Spring in all her green pleted。
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
Beloved; I; amid the darkness greeted
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
By a doubtful spirit…voice; in that doubt's pain
惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
Cry; 。。。 ‘Speak once more 。。。 thou lovest!' Who can fear
我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌
Too many stars; though each in heaven shall roll; ……
太多的星,即使每颗都在太空转动;
Too many flowers; though each shall crown the year?
太多的花,即使每朵洋溢着春意?
Say thou dost love me; love me; love me …… toll
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
The silver iterance! …… only minding; Dear;
只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
To love me also in silence with thy soul。
*22。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XXII
当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,
When our two souls stan up erect and strong;
默默地,面对着面,越来越靠拢,
Face to face; silent; drawing nigh and nigher;
那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,
Util the lengthening wings break into fire
迸出了火星。世上还有什么苦恼,
At each curved point; …… what bitter wrong
落到我们头上,而叫我们不甘心
Can the earth do to us; that we should not long
在这里长留?你说哪。再往上,就有
Be here contented? Think。 In mounting higher;
天使抵在头上,为我们那一片
The angels would press on us and aspire
深沉、亲密的静默落下成串
To drop some golden orb of perfect song
金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩
Into our deep; dear silence。 Let us stay
就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮
Rather on earth; Beloved; …… where the unfit
都向后退隐,留给纯洁的灵魂
Contrarious moods of men recoil away
一方隔绝,容许在这里面立足,
And isolate pure spirits; and permit
在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
A place to stand and love in for a day;
死亡,不停地在它的四围打转。
With darkness and the death…hour rounding it。
*23。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首
真是这样吗?如果我死了,你可会
Is it indeed so? If I lay here dead;
失落一些生趣、由于失去了我?
Wouldst thou miss any life in losing mine?
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
And would the sun for thee more coldly shine
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
Because of grave…damps falling round my head?
真没想到啊!我体味到你这份情意
I marvelled; my Beloved; when I read
在信中。爱,我是你的,可就这样
Thy thought so in the letter。 I am thine ……
给珍重?我能用我那双发抖的手
But 。。。 _so_ much to thee? Can I pour thy wine
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
While my hands tremble? Then my soul; instead
死的梦幻,重新捧起来那生命。
Of dreams of death; resumes life's lower range。
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
Then; love me; Love! look on me 。。。 breathe on me!
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
As brighter ladies do not count it strange;
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
For love; to give up acres and degree;
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
I yield the grave for thy sake; and exchange
景象、来跟载着你的土地交换!
My near sweet view of heaven; for earth with thee!
*24。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
Let the world's sharpness like a clasping knife
在自身内敛藏,埋进在爱情的
Shut in upon itself and do no harm
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
In this close hand of Love; now soft and warm;
让嗒的一声,刀子合上之后,
And let us hear no sound of human strife
我们就此再听不见人世的争吵。
After the click of the shutting。 Life to life ……
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
I lean upon thee; Dear; without alarm;
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
And feel as safe as guarded by a charm
象有了神符的保护,世人的刀枪
Against the stab of worldlings; who if rife
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
Are weak to injure。 Very whitely still
生命中的素莲,依然能开出纯洁
The lilies of our lives may reassure
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
Their blossoms from their roots; accessible
天降的甘露,从山头往上挺伸,
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
高出世间的攀折。只有上帝,
Growing straight; out of man's reach; on the hill。
他赐我们富有,才能叫我们穷。
God only; who made us rich; can make us poor。
*25。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
A heavy heart; Beloved; have I borne
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
From year to year util I saw thy face;
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
And sorrow after sorrow took the place
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
Of all those natural joys as lightly worn
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
As the stringed pearls; 。。。 each lifted in its turn
逐一地拨弄。希望随即转成了
By a beating heart at dance time。 Hopes apace
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
Were changed to long despairs; til God's own grace
也没法从那凄凉的人世举起来
Could scarcely lift above the world forlorn
我这颗沉甸甸的心。可是你,
My heavy heart。 Then thou didst bid me bring
你当真命令我捧着它,投到
And let it drop adown thy calmly great
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
Deep being! Fast it sinketh; as a thing
就象堕落是它的本性;而你的心,
Which its own nature does precipitate;
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
While thine doth close above it; mediating
那照临的星辰和未完功的命运间。
Betwixt the stars and the unacplished fate。
*26。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首
是幻想……并不是男友还是女伴,
I lived with visons for my pany
多少年来,跟我生活在一起,做我的
Instead of men and women; years ago;
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
And found them gentle mates; nor thought to know
我不想听到还有比这更美的。
A sweeter music than they played to me。
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
But soon their trailing purple was not free
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
Of this world's dust; …… their lutes did silent grow;
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
And myself grew faint and blind blow
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
Their vanishing eyes。 Then THOU didst 。。。 to be;
你来了……仿佛来接替它们。就象
Boloved; wha they seemed。 their shining fronts;
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
Their songs; their splendours; ( better; yet the same;
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
As river…water hallowed into fonts )
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
Met in thee; and from out thee overcame
给予我最大的满足。上帝的礼物
My soul with satisfaction of all wants ……
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
Because God's gifts put man's best dreams to shame。
*27。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首
爱人,我亲爱的人,是你把我,
My own Beloved; who hast lifted me
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
From this drear flat of earth where I was thrown;
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
And; in betwixt the languid ringlets; blown
生气,好让我的前额又亮光光地
A life…breath; till the forehead hopefully
闪耀着希望……有所有的天使当着
Shines out again; as all the angels see;
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
Before thy saving kiss! My own; my own;
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
Who camest to me when the world was gone;
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
And I who looked for only God; found thee!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
I find thee; I am safe; and strong; and glad。
象一个人站立在干洁的香草地上
As one who stands in dewless aspodel;
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
Looks backward on the tedious time he had
我抬起了胸脯,拿自己作证:
In the upper life; …… so I; with bosom…swell;
这里,在一善和那一恶之间,爱,
Make witness; here; between the good and bad;
象死一样强烈,带来了同样的解脱。
That Love; as strong as death; retrieves as well。
*28。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
My letters! all dead paper; 。。。 mute and white!
可是它们又象具有生命、颤动在
And yet they seem alive and quivering
我拿不稳的手内……是那发抖的手
Against my tr
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!